Accueil

Le Bordereau

À propos de
Terminologie
comptable


Membres du
Comité et
rapport
d'activité


Mentions
honorifiques


Inscription à
la liste de
diffusion


Recherche

Pour communiquer avec le Comité

 



Version à imprimer

Les nébuleuses «corporatives» ou comment traduire corporate?
Parution : Septembre 1995

Il peut sembler simple au premier abord de rendre en français un adjectif comme corporate. Nombreux sont ceux qui, empruntant à un usage plus ou moins anglicisé, ont résolu ce problème en calquant tout simplement corporate au moyen de l’adjectif «corporatif».

Une malencontreuse impropriété

Il y a de bons arguments à l’encontre de cette solution. D’abord l’adjectif corporate est tiré de l’expression anglaise business corporation, souvent réduite à corporation, qui correspond à «société par actions». Mais le mot français «corporation» est, lui, associé à l’organisation professionnelle soit dans son acception médiévale soit dans son usage courant actuel(1). Or «corporatif» a le même sens. L’emploi de «corporatif» au sens de relatif à une société par actions est un pur anglicisme. D’ailleurs nos législateurs sont en train d’éliminer de nos lois les emplois de «corporation» en ce sens, ce qui enlève toute légitimité à «corporatif».

Un adjectif à sens faible

L’élimination de «corporatif» pose globalement le problème de la traduction de corporate. Il est des adjectifs dont le contenu sémantique est faible et qui n’ont de sens réel qu’en référence au substantif qui leur sert d’appui. Corporate est de ce nombre. De ce fait, il n’est pas possible de lui trouver un équivalent universel qu’on pourrait automatiquement lui substituer chaque fois qu’on le rencontre. En réalité, ce n’est pas corporate qu’il faut traduire, mais la locution qu’il contribue à former.

Néanmoins, il est possible d’identifier deux nébuleuses de sens avec un noyau pour chacune. L’appartenance à chaque nébuleuse conditionne dans une bonne mesure les choix des équivalents à adopter.

Un premier noyau : relatif à une société par actions

Le premier noyau gravite autour de l’idée de «relatif à une société par actions». Dans ce cas, les équivalents français le plus souvent relevés sont société(2) (au sens de société par actions) et entreprise, en position de complément déterminatif. En voici quelques exemples : corporate executivedirigeant d’entreprise; corporate advertisingpublicité d’entreprise; corporate governancegouvernement d’entreprise(3); corporate assetsactif(s) d’une société.

De plus en plus, on trouve dans ce noyau l’adjectif social. Par exemple, l’expression biens sociaux fait pendant à actif(s) d’une société; le syntagme image sociale fait concurrence à réputation de la société pour rendre corporate image. Toutefois, l’utilisation de cet adjectif appelle une certaine prudence. Nous avons déjà étudié cette acception de l’adjectif social(4), qui est dérivée du mot société entendu en son sens commercial et recoupe donc assez efficacement corporate. Ainsi on trouve de plus en plus d’expressions telles que passif social et actif social qui pourraient se rendre si besoin en était par corporate liabilities et corporate assets. Mais force est de constater que souvent cet adjectif français ne se traduit pas par corporate, par exemple dans des expressions telles que «raison sociale» (firm name), «siège social» (head office), «capital social» (capital stock), «part sociale» (share).

Un autre adjectif gravite autour de ce noyau, c’est l’adjectif moral, notamment sous l’influence de l’emploi de plus en plus fréquent de l’expression personne morale, qui correspond au premier sens de corporation, dont un synonyme courant est corporate body. On pourrait trouver de ce côté des équivalents simples et maniables à des expressions comme corporate member (au sens de personne morale membre d’une association), corporate partner et corporate citizen. Mais, dans l’état actuel de la langue, «membre moral» et «citoyen moral» manquent d’enracinement. Les expressions anglaises, toutefois, posent d’épineux problèmes d’équivalence en français. Pour ce qui est de corporate member, il est possible de former des expressions comme société membre ou entreprise membre ou encore personne morale membre, ce qui pourrait ouvrir la voie au raccourci «membre moral». On pourrait aussi, dans certains cas, faire appel à la notion de membre institutionnel lorsque la personne morale membre est une institution (banque, compagnie d’assurance, ministère, etc.). Quant à corporate citizen, il est difficile de lui trouver un équivalent direct. Bien sûr, on peut parler de la présence sociale d’une entreprise, de son civisme; toutefois ces paraphrases ne désignent pas la notion comme telle, mais plutôt ce qu’elle évoque. Si l’on veut un équivalent parfait, on ne peut guère s’écarter de l’idée de «citoyen» et il faut alors opter pour le néologisme «entreprise citoyenne». Dans le même ordre d’idées, le terme corporate partner, qui désigne une personne morale associée à des personnes physiques, pose aussi un problème d’équivalence : «associé moral» serait possible, mais le terme «personne morale associée» serait plus facilement compris.

Enfin, il reste, dans la nébuleuse de sens précitée, des expressions anglaises où figure le mot corporate, mais dont les équivalents français échappent à l’attraction des mots social et moral. Ainsi corporate jet se rend par avion d’affaires, corporate patronage par mécénat et corporate structure par structure organisationnelle.

Second noyau : opposition partie/tout

Le second noyau vise une opposition entre soit l’ensemble de l’entreprise et ses parties composantes, soit le siège social et les autres établissements de l’entreprise, soit la société mère et ses filiales.

Dans la première situation (entreprise/parties composantes), on trouve comme équivalents de corporate les adjectifs général, global et parfois central, notamment pour les entités organisationnelles. Le substantif entreprise en fonction de complément déterminatif se retrouve ici également : corporate servicesservices généraux, services centraux; corporate directivedirective générale; corporate strategystratégie globale, stratégie d’entreprise.

Dans la deuxième situation (siège social/autres établissements), la notion de corporate est rendue tantôt par les adjectifs général et central, tantôt par le complément déterminatif siège social : corporate controllercontrôleur général (de gestion); corporate accounting direction générale de la comptabilité, direction centrale de la comptabilité; corporate expensescharges du siège social.

Enfin, dans la troisième situation (société mère/filiales), on trouve l’emploi de l’adjectif social et du complément déterminatif société mère : corporate financial statements états financiers de la société mère ou comptes de la société mère, comptes sociaux.

Si l’on veut non pas opposer, mais englober la société mère et ses filiales, on utilise couramment le mot groupe soit comme complément déterminatif, soit en apposition. Ainsi la stratégie du groupe s’appliquera aux filiales et à la société mère. On parlera de la publicité groupe, de l’image groupe, etc. Au Québec, les entreprises emploient souvent le mot groupe dans le sens restreint d’un ensemble d’unités appartenant à un même secteur d’activité. L’emploi du mot groupe au sens précité devient alors ambigu.

Conclusion

L’important à retenir pour rendre corporate, c’est que «corporatif» est à éviter. Ensuite, on déterminera à quelle nébuleuse appartient l’expression où figure corporate pour lui trouver un équivalent adéquat, en se rappelant toutefois que c’est toute l’expression où figure corporate qu’il faut rendre plutôt que l’adjectif lui-même.

LEXIQUE DES ÉQUIVALENTS DES TERMES FORMÉS AVEC CORPORATE

corporate accounting* direction générale de la comptabilité;
direction centrale de la comptabilité
corporate advertising** publicité d’entreprise
corporate assets* actif(s) d’une société;
actif social;
biens sociaux;
actifs non sectoriels(5)
corporate body* personne morale
corporate citizen*** entreprise citoyenne [néologisme]
corporate controller* contrôleur général (de gestion)
corporate credit* crédit aux entreprises
corporate culture*** culture d’entreprise;
culture organisationnelle
corporate directive*** directive générale
corporate emigration* (fiscalité) émigration d’une société
corporate executive* dirigeant d’entreprise
corporate expenses* charges du siège social
corporate finance finance des sociétés;
finance des entreprises
corporate financial statements* états financiers de la société mère;
comptes de la société mère;
comptes sociaux
corporate governance gouvernement d’entreprise
corporate image* réputation de la société;
image sociale
corporate (income) taxes* impôts sur les (bénéfices des) sociétés;
impôts des sociétés
corporate jet* avion d’affaires
corporate law* droit des sociétés
corporate member*** société membre;
entreprise membre;
personne morale membre;
membre moral [néologisme];
membre institutionnel(6)
corporate name* dénomination sociale
corporate partner personne morale associée;
associé moral [néologisme]
corporate patronage* mécénat
corporate planning*** planification générale
corporate policy*** 1. politique du siège social
2. politique générale;
politique du groupe
corporate secretary secrétaire général(e)
corporate securities* titres de sociétés
corporate services*** services généraux;
services centraux
corporate shareholder société actionnaire
corporate strategy* stratégie globale;
stratégie d’entreprise
corporate structure* structure organisationnelle;
structure d’organisation
* Louis Ménard et coll., Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière, Toronto, L’Institut Canadien des Comptables Agréés, 1994.
** Robert Dubuc, Vocabulaire bilingue de la publicité, Brossard (Québec), Linguatech éditeur, 1991.
*** Fichier du Comité de linguistique de Radio-Canada (1960 +), Montréal, Société Radio-Canada, Service de linguistique.
___________________________
1

Paul Robert, Le Nouveau Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Dictionnaires Le Robert, 1994.

2 Même si le mot société en français ne désigne pas uniquement la société par actions, le contexte suffit généralement à préciser qu’il s’agit d’une société de ce type.
3 Voir «Governance», Terminologie comptable, vol. 3, n° 10 (2002).
4 Voir «Social ou sociétal?», Terminologie comptable, vol. 3, n° 11 (2002).
5 L’expression «actifs non sectoriels» est utilisée dans le contexte particulier de la présentation de l’information sectorielle. Les «actifs non sectoriels» (corporate assets) s’opposent alors aux actifs attribuables à l’un des secteurs, ou «actifs sectoriels» (identifiable assets). (Voir Manuel de l’ICCA, chapitre 1000.)
6 Dans le cas particulier où le corporate member est une institution.

Réalisation